Перевод Библии на казахский язык: завершен второй этап, работа продолжается | Агентство профессиональных новостей - AIPN.KZ | Агентство профессиональных новостей (АПН)

Перевод Библии на казахский язык: завершен второй этап, работа продолжается

1445
4 минуты
Перевод Библии на казахский язык: завершен второй этап, работа продолжается

В настоящее время осуществляется первый в нашей стране и в мире аутентичный перевод Библии на казахский язык. Два года назад этот проект был задуман и запущен по замыслу главы Православной Церкви РК митрополита Астанайского и Казахстанского Александра в сотрудничестве с Общественным фондом «Апостол».

В первую очередь были переведены и изданы три наиболее читаемые библейские книги – Притчи Соломоновы, Псалтырь и Евангелие от Матфея. Презентация переведенных на казахский язык библейских текстов состоялась 30 ноября 2022 года в Алматы.

Примечательно, что томики Библии изданы как билингвы: параллельно с казахским текстом идет русский текст. И теперь казахско- и русскоязычные читатели получили возможность читать, изучать Священное Писание на двух языках: ясно видны особенности перевода библейских текстов в подаче на казахском языке. Кроме того, можно параллельно изучать и казахский, и русский языки, обогащая лексику в части библейского знания.

Книги Библии в казахской интерпретации открывают перспективу для казахскоязычных соотечественников, специалистов разных областей языкознания - литературоведов, языковедов, историков и для всех, кто изучает языки - прочесть великие литературные памятники человечества, ведь на Библии основана огромная часть мировой культуры. Перевод книг Священного Писания на казахский язык – отличный стимул к его изучению и пониманию.

Проект по переводу Библии на казахский язык уникален тем, что исторически впервые Книга №1 в мире переводится на казахский язык его носителями.  Попытки перевести Священное Писание на казахский язык осуществлялись и раньше: в Западной Европе в XIX веке Библию переводили по собственной инициативе проповедники. Однако они не являлись носителями казахского языка, им были неведом дух Великой степи, невнятны корневые особенности языка, чужд культурный код казахского народа.

В Казахстане перевод Священных книг выполняют специалисты международного агентства. А вот редактуру переведенных частей Библии доверили выпускнику Московской духовной семинарии, православному священнику-казаху Елисею Кукееву.  Сам он уверен, что эту работу должен выполнять специалист, получивший духовное образование.


Фото АПН

Елисей Кукеев понимает суть православной веры, досконально знает содержание Библии, ведет службы в храме, читая проповеди на церковнославянском языке.  Священник-переводчик справляется с самой сложной задачей - он переводит библейские термины:

«Библейские понятия раньше не фигурировали в казахском языке. Пришлось думать над каждым словом и понятием, я вдумчиво подыскивал словесные образы, стремился, чтобы они в точности соответствовали бы смыслу, заложенному в Священном Писании». По словам Елисея Кукеева, перед ним и всей командой стояла технически непростая задача, ведь казахский язык объемнее, и Библия на казахском языке включает в себя значительно больше слов, чем на русском».

К своей переводческой деятельности отец Елисей приступил после благословения митрополита Астанайского и Казахстанского Александра.

В настоящее время завершена значительная часть работы по переводу очередных частей Библии. На протяжении двух лет велась работа над вторым этапом перевода и редактирования Книги книг:

«Я не прерывал своей деятельности. Завершился большой этап по переводу Пятикнижий, так называемой законоучительной части Священного Писания. И начинается значительная работа по исторической части библейского текста. В переводе и редактировании находятся такие части Священного писания, как Книга Иисуса Навина, Книга Судей Изралевых, Первая книга Царств, Вторая книга Царств, Третья книга Царств, Четвертая книга Царств, Первая книга Паралипоменон, Вторая книга, Паралипоменон, Первая книга Ездры, Книга Неемии, Книга Есфири».

Переведенные на казахский язык библейские книги – Притчи Соломоновы, Псалтырь и Евангелие от Матфея – были изданы два года назад. Пятикнижия пока не будут издаваться, так как принято решение дождаться полного перевода Ветхого завета. По словам отца Елисея, это произойдет не раньше, чем через два года:

«Может быть, чуть раньше или позже, так как работа над переводом затянется. После исторической части Библии последует пророческая».

Пока трудно определить, сколько лет понадобится для полного перевода всей Библии. Свою часть работы по переводу и редактированию текстов Ветхого Елисей должен закончить до сентября 2024 года.

Библия остается самой высокотиражной и наиболее из всех издаваемой книгой в мире. Это уникальное издание выпущено почти на всех языках - Книга Книг имеет переводы на 3384 языка из 7097 языков разных народов планеты.


Фото АПН

Полный текст Библии перевели на 698 языков, Новый Завет читают на 1548 языках, отдельные части Библии – на 1138. Работа по переводу Библии ведется непрерывно, теперь ее читают на 2617 языках света жители 161 страны. И постоянно увеличивается число языков, на которые переводится Священное Писание. Отныне есть пока неполная версия и на казахском языке.

  • Комментарии
Загрузка комментариев...